La circulation de l’œuvre de Louis Hennepin à travers les traductions (1686-1699)

La circulation de l’œuvre de Louis Hennepin à travers les traductions (1686-1699)

18oct12 h 30 min13 h 45 minLa circulation de l’œuvre de Louis Hennepin à travers les traductions (1686-1699)Présenté par Diego Stefanelli

Détails de l'événement

L’histoire complexe des œuvres de Louis Hennepin se mêle à celle de leurs premières et nombreuses traductions au cours des dernières décennies du XVIIe siècle : en italien, en néerlandais, en allemand, en anglais et en espagnol. Ce corpus de traductions n’a pas encore fait l’objet d’une recherche systématique. Je me propose ici d’initier une telle étude en me concentrant notamment sur les choix des éditeurs (qui ajoutaient souvent d’autres matériaux au texte de Hennepin) ainsi que sur les interventions des traducteurs sous forme de préfaces. J’ai l’intention de me concentrer sur le rôle joué par les traductions dans la diffusion de l’œuvre de Hennepin à l’échelle européenne durant les dernières décennies du XVIIe siècle, en me penchant en particulier sur la manière dont l’œuvre a été présentée et éventuellement adaptée à différents lectorats dans différentes cultures cibles.

Heure

(Vendredi) 12 h 30 min - 13 h 45 min

Endroit

UQAM, local R-4240 et sur Zoom

Séminaire

3. Diffusion, circulation et appropriation des savoirs

Organisé et animé par Peggy Davis (UQAM) et Lyse Roy (UQAM)

Learn More

Détails de l'événement virtuel

Événement maintenant en ligne!

0 Avis