Nicolas Guérard, Pour débiter choses nouvelles…, vers 1680, Musée Carnavalet
Séminaire
GRHS
___
Sous la responsabilité de
Peggy Davis (UQAM)
et Lyse Roy (UQAM)
Le séminaire privilégiera les circuits et les transmissions de l’imprimé sous toutes ses formes, sans pour autant exclure les autres productions (et marchandises) de la connaissance.
___
Les séances se tiendront en comodal à l’UQAM et par visioconférence :
https://uqam.zoom.us/j/89265629687
Programmation ___
Vendredi 18 octobre 2024
12h30 – 13h45 — Montréal
En comodal — Salle R-4240 et Zoom
https://uqam.zoom.us/j/89265629687
La circulation de l’œuvre de Louis Hennepin à travers les traductions (1686-1699)
Présenté par Diego Stefanelli (chercheur post-doc à l’Université de Mayence)
___
L’histoire complexe des œuvres de Louis Hennepin se mêle à celle de leurs premières et nombreuses traductions au cours des dernières décennies du XVIIe siècle : en italien, en néerlandais, en allemand, en anglais et en espagnol. Ce corpus de traductions n’a pas encore fait l’objet d’une recherche systématique. Je me propose ici d’initier une telle étude en me concentrant notamment sur les choix des éditeurs (qui ajoutaient souvent d’autres matériaux au texte de Hennepin) ainsi que sur les interventions des traducteurs sous forme de préfaces. J’ai l’intention de me concentrer sur le rôle joué par les traductions dans la diffusion de l’œuvre de Hennepin à l’échelle européenne durant les dernières décennies du XVIIe siècle, en me penchant en particulier sur la manière dont l’œuvre a été présentée et éventuellement adaptée à différents lectorats dans différentes cultures cibles.